Gramática en cómic

¿Desde cuándo no se pueden mezclar el trabajo y el placer? Si tenemos por delante la dura tarea de aprender y/o repasar gramática, muchos de nosotros pagaríamos por que nos dejasen leer un cómic en su lugar. Pues ahora ya podemos aprender sin dejar de lado una buena afición.

The Outmeal es un blog en el que se publican viñetas e ilustraciones varias. Tiene unaa sección de cómic (Comics) dentro de la que podemos encontrar alguno dedicado a la gramática (Inglesa). Son “Grammar Comics” con un toque de humor que pretenden enseñar y hacernos reir al mismo tiempo. Eso si, tenemos que leer en inglés.

Por otra banda, Grammanman es una página web con fines educativos en la que los contenidos se publican a partir de cómics. Los destinatarios son tanto profesores cómo alumnos que están interesados en el aprendizaje de la gramática inglesa. Se nos dan así en “Comics” unha serie de personajes de historias gráficas con los que moverse por el complicado mundo de la sintaxis, morfología, tiempos verbales, uso de preposiciones, etc. También tenemos otras actividades a nuestra disposición en “Free Stuff”, todas para pasar un rato divertido y que podemos emplear para repasar contenidos de la lengua inglesa.

BBC – Learning

Desde la página de noticias británica BBC nos ofrecen recursos online para aprender lenguas. La lengua de la BBC es el inglés, y aparte de que la compañía amplia su oferta mediática a otros idiomas (e.g. BBC Mundo en Español), en su sección de aprendizaje (Learning) tenemos diferentes temas y actividades con las que aprender sobre muchos temas, entre ellos, las lenguas (Languages).

En este subapartado podemos aprender cosas sobre lenguas cómo  Alemán, Francés, Inglés, Español, Portugués, Griego, Chino, Italiano y otras. Hay líneas de aprendizaje tanto para estudiantes cómo para profesores, de modo que tenemos actividades adaptadas a las necesidades de cada uno. Una de las principales maneras que tiene la BBC para llamar nuestra atención sobre nuevas lenguas es la de destacar curiosidades o anécdotas y experiencias tanto de hablantes nativos cómo de nuevos. Además, la página inclúye listados de otros recursos, e.g.  direcciones de radio y televisión por internet en Inglés y otras lenguas, cursos o páginas entre otros.
En este aspecto cabe destacar una herramienta, el BBC Vocab. que podemos encontrar en secciones de la páxina que se encuentran en otras lenguas, y que permite visualizar la traducción de cierto léxico para facilitar su aprendizaje. Un ejemplo podemos verlo en la sección de Gaélico. Al pasar el ratón sobre las palabras sombreadas vemos su significado en Inglés.

Acapela

El grupo Acapela ofrece un servicio de representación acústica de texto escrito que emplean muchos otros recursos, entre ellos también los lingüísticos y para aprendizaje de lenguas, cómo: traductores automáticos, diccionarios, ebooks, etc. Algunos de estos se recogen con comentarios en la misma página.

Este tipo de “sintetizadores del habla” nos ayudan a conocer la pronunciación y, hasta cierto punto, entonación, característicos de una lengua. Además de ser fuente de ayuda para personas con discapacidades.

La página oficial está en inglés, francés y sueco. En ella encontramos información relacionada con las actividades que desempeña Acapela, sus productos y servicios: software para incluir lectura de textos en otros productos, producción de archivos de audio, crear una voz propia o ayudas para gente con algún tipo de discapacidad visual; las aplicaciones de su software y demos que nos enseñan el funcionamiento de los servicios que nos ofrecen.

 En el demo hay un sintetizador de texto a habla que nos ‘lee’ el texto que le damos en la lengua y hablante que seleccionemos. No corrige ortografía ni gramática, simplemente pronuncia siguiendo las normas de cada lengua. En caso de que encontremos algún error o mala pronunciación podemos indicarlo como mejora del producto.

Reverso: Traductor

Este traductor automático online forma parte de la red lingüística de Reverso, en la que también constan diccionarios, conjugadores de verbos, y otros servicios lingüísticos para las nuevas tecnologías e Internet. En este caso analizaremos sólo el traductor, de la misma forma que hemos atendido otros.

El sistema que emplea es el de Systran y Babelfish, con lo que los resultados son semejantes. La página se encuentra en Inglés, Alemán, Francés, Italiano, Español, Rumano… pero la lista de lenguas que traduce es más grande e incluye a mayores Portugués, Hebreo, Ruso o Japonés.

La traducción es exclusivamente automática y no tenemos alternativas o ‘ayuda humana’ más allá de nuestros conocimientos previos y los que nos aporta la página mediante el diccionario, conjugador, etc. Aún así, hay que destacar que el sistema nos permite dar nuestra opinión de la traducción y ofrece la pronunciación de la misma.

En lo que se refiere al análisis de las frases que proponemos vemos lo siguiente:

Sigue leyendo